見積もり内容に納得がいったら、次は注文です。
そこで今回は、注文に役立つ言葉・表現をみていきましょう。
「注文」はスペイン語で
Pedido ペディード
といいます。
Orden オルデン
ということもあります。
Ordenには「順序」という意味もありますが、その場合は el orden、「注文」は la ordenとなります。
「購入」という意味の compra コンプラをそれぞれに添えて
Pedido de compra ペディード デ コンプラ
Orden de compra オルデン デ コンプラ
ということもあります。
「注文を出す」にはいろいろな言い方がありますが、代表的なものは
Hacer un pedido アセール ウン ペディード
Colocar una orden コロカール ウナ オルデン
「正規注文」は
Pedido formal ペディード フォルマル
または
Orden formal オルデン フォルマル
といいます。
では、メール例文をみてみましょう。
Estimado Sr. Carlos Pérez:
Acuso recibo de su catálogo de sus productos y tenemos interés en adquirir algunos.
Le solicito tenga el presente correo como un pedido formal de los siguientes productos:
10 escritorios de madera de color café modelo 3878E
20 sillas de color negro en pie modelo 4739A
15 monitores de 20 pulgadas modelo HG21
De antemano le agradecemos su atención a este pedido.
Atentamente le saluda,
Ichiro Aoki
メール例文 日本語訳
カルロス・ペレス様
貴社製品のカタログをいただき、いくつかの製品の購入に関心がございます。
このメールをもちまして、以下製品の正規注文とさせていただきます。
机10台 木製 茶色 モデル3878E
椅子20脚 皮張り 黒色 モデル4739A
モニター15台 20インチ モデルHG21
ご対応の程よろしくお願い致します。
青木一郎
メール例文冒頭の
Acuso recibo de … アクソ レシーボ デ…
は何かを受領したことを知らせる時によく使われる表現です。
主語が「私」でなく「私たち」ならば
Acusamos recibo de … アクサモス レシーボ デ
となります。
受領したことを伝える場合、
Recibo…. レシボ…
(またはRecibimos … レシビモス…)
でも全く問題はなく、実際のビジネス文書でも使われていますが、acuso recibo de…の方がよりプロフェッショナルな響きがあります。
また、注文書にはあらかじめ提供されたカタログなどの中の商品を挙げて
「〜の購入に関心がある」という言い方がよくされます。
その場合、例文のように
Tenemos interés en adquirir … テネモス インテレス エン アドキリール …
として、対象物を列記していけばよいのですが、
対象物を主語にして
… son de interés … ソン デインテレス
といった言い方もよくされます。
対象物が単数なら
… es de interés. エス デインテレス
例えば
los productos orgánicos son de interés. ロス プロドクトス オルガニコス ソン デインテレス
(オーガニック製品に関心があります)
関心を示す時に
Me interesa … メ インテレサ
Nos interesa … ノス インテレサ
も実際よく使われますが、tenemos interés en …, … de interésの方がよりビジネス文書らしくなります。
注文書も含め、ビジネス文書には特有の言い回しがあります。
マスターすれば、プロフェッショナルな印象を与えることができます。
-------------------------------------------------
スペイン語をビジネスレベルで
言葉を実際に使いこなすには実践的な学習、練習が必要です。
ソシエダ・インテルクルトゥラルは、メキシコで25年間にわたり、ビジネスパーソンを対象にスペイン語のレッスンを提供してまいりました。
受講生の皆様はビジネスの最前線で活躍されています。
ぜひお気軽にご相談ください。
Comments