いまや電子メールはビジネスコミュニケーションの必須ツールとなりました。電子メールがなければ仕事は成り立たない、と言っても過言ではないでしょう。
スペイン語でメールを書くことができれば、仕事の幅はグッと広がります。
メールにはこう書かなければならない、という厳格なルールがあるわけではありませんが、ある程度の決まった形式・表現があります。これらをマスターすることによって、ビジネス文書らしいメールが書けるようになります。
そこで、これから数回に分けて、電子メールの書き方をみていきたいと思います。
第一回目は、すべてのメールに使える便利な定型パターンをご紹介します。
最も一般的な定型パターンは、以下のような構成となります。
1)敬辞の定型表現
2)導入の定型表現
3)本文
4)結語の定型表現
5)署名
では、それぞれの定型表現について見ていきましょう。
1)敬辞の定型表現
Estimado/aなどの敬辞 + Sr./Sra.などの敬称 + 名前
Estimado Sr. Carlos Pérez: カルロス・ペレス様(男性)・・・フォーマル
Estimada Sra. María Álvarez: マリア・アルバレス様(女性)・・・フォーマル
Apreciable Miguel: ミゲル様・・・仕事上交流があるが、まだそれほど親しくない場合
Excelentísimo/a señor/ra + 役職・・・ 大統領、大臣、大使など身分の高い人に
Excelentísimo señor Embajador Carlos López Iglesias
(カルロス・ロペス・イグレシアス大使閣下殿)
A quien corresponda: ご担当者様・・・担当者の名前がまだわからない場合
A quien pueda interesar: 皆様・・・関心のある人に広く呼びかける場合
2) 導入の定型表現
挨拶
Es un gusto saludarle.
エス ウン グスト サルダルレ
(謹んでご挨拶申し上げます)
Le saludo esperando que se encuentre bien en sus actividades.
レ サルド エスペランド ケ セ エンクエントレ ビエン エン スス アクティビダデス
(お仕事が順調に進まれていることを願いつつ、ご挨拶申し上げます)
〜のために本メールをお送りします。
Le escribo este correo para 〜 レ エスクリボ エステ コレオ パラ
El motivo de este correo es para 〜 エル モティーボ デ エステ コレオ エス パラ
Me dirijo a usted para 〜 メ ディリホ ア ウステ
Me pongo en contacto con usted para 〜 メ ポンゴ エン コンタクト コン ウステ
〜をお伝えできますことを喜ばしく存じます。
Es un placer informarle (de) que 〜 エス ウン プラセール インフォルマルレ ケ
Me complace comunicarle que 〜 メ コンプラセ コミュニカルレ ケ
Tengo el gusto de anunciarle que 〜 テンゴ エル グスト デ アヌンシアルレ ケ
先に(電話、メールなどで)やりとりさせていただきました通り〜
De acuerdo con nuestra conversación telefónica sostenida el otro día 〜
デ アクエルドコン ヌエストラ コンベルサシオン テレフォニカ ソステニーダ エル オトロ ディア
Con relación a su correo de ayer 〜
コン レラシオン ア ス コレオ デ アジェール
Como le mencioné por teléfono el viernes pasado 〜
コモ レ メンシオネ ポル テレフォノ エル ビエルネス パサード
「日頃より大変お世話になっております」などの日本語的表現は、スペイン語では一般的でないので無理に訳して書く必要はありません。
3)本文
内容次第なので、テーマに分けて別のブログで紹介します。
4)結語の定型表現
Saludos cordiales, サルードス コルディアレス
Atentamente, アテンタメンテ
Le saluda atentamente, レ サルーダ アテンタメンテ
Sin más por el momento, quedamos a sus órdenes,
シン マス ポル エル モメント ケダモス ア スス オルデネス
日本語の「よろしくお願い致します」のような定型表現です。
5)署名
例:
Ricardo Castro Ramírez
Director de ventas
SI Trading de México, S.A. de C.V.
Tel. 55 1000 2000 Cel. 55 3000 4000
e.mail: r.castro@x-sonic.com.mx
www.si-trading.com
決まりはありませんが、通常は氏名に肩書、会社名、固定電話番号、携帯電話番号、電子メールアドレス、会社ウェブサイトなどが添えられます。
メール文例
De: Ichiro Aoki <i.aoki@si-trading.com.mx>
Asunto: Invitación a la inauguración
A: María Álvarez <m.alvarez@promex.com.mx>
PROMEX, S.A. de C.V.
Estimada Sra. María Álvarez:
Es un placer informarle que el próximo viernes 18 de abril a las 10:00 am se llevará a cabo la inauguración de nuestra nueva planta en León.
Adjunto le envío la invitación.
Estaremos en espera de su confirmación.
Saludos cordiales,
Ichiro Aoki
Director de Mercadotecnia
SI Trading de México S.A. de C.V.
Tel. 55 1000 2000 Cel. 55 3000 4000
e.mail: i.aoki@si-trading.com.mx
メール文例 日本語訳
差出人: Ichiro Aoki <i.aoki@si-trading.com.mx>
件名: 開所式へのご招待
宛先: María Álvarez
PROMEX, S.A. de C.V.
マリア・アルバレス様
4月18日金曜日午前10時、弊社のレオン工場の開所式を実施いたしますことをお知らせ致します。
添付にて招待状をお送りします。
ご確認をお待ちしております。
敬具
青木一郎
マーケティング部長
SI Trading de México S.A. de C.V.
Tel. 55 1000 2000 Cel. 55 3000 4000
e.mail: i.aoki@si-trading.com.mx
www.si-trading.com.mx
以上が一般的な定型パターンとなります。
もちろん伝える内容によっては、これ以外のパターン、バリエーションもありますが、まずは基本を押さえましょう。
メールの書き方をマスターすれば、ビジネスシーンでとてもプロフェッショナルな印象を与えることができます。是非、実際のやり取りの中で使い慣れていってください。
-------------------------------------------------
スペイン語をビジネスレベルで
言葉を実際に使いこなすには実践的な学習、練習が必要です。
ソシエダ・インテルクルトゥラルはメキシコで25年間にわたりビジネスパーソンを対象にスペイン語のレッスンを提供してまいりました。
受講生の皆様はビジネスの最前線で活躍されています。
ぜひお気軽にご相談ください。